3 handige tips voor het vertalen van website teksten

3 handige tips voor het vertalen van website teksten

Staat je website vol met content en levert dat maandelijks bezoekers op naar je website? Dan doe je het natuurlijk uitstekend! Misschien gaat het wel zo goed dat je zelfs denkt om mensen te banderen die geen Nederlands spreken. Bijvoorbeeld in de talen van onze buurlanden: Engels, Duits en Frans. Ook zien we steeds vaker websites teksten vertalen naar het Turks en Arabisch. Maar hoe begin je met teksten vertalen voor je website?

1. Onderzoek welke talen interessant zijn

Voor de meeste websites is het vertalen van Nederlandse teksten naar het Engels de eerste stap. Dit komt mede door het groot aantal mensen dat Engels spreekt en leest. Ondanks je hier een groot aantal mensen mee kan bereiken, voelt het Engels vaak ook minder persoonlijk. Het is toch prettiger om aangesproken te worden in je moedertaal. Het kost minder moeite om je moedertaal te lezen dan de andere talen. Vooral bij het lezen kost het vaak moeite om vertalingen te zoeken in je hoofd. Daarnaast begrijp je teksten beter bij het lezen van teksten in je moedertaal. Kijk daarom ook naar talen naast het Engels.

2. Begrippen en voice-of-tone

Heb je onderzoek gedaan en weet je naar welke talen je moet vertalen, dan komt nu het echte vertalen van de inhoud. Op je website staan wellicht veel teksten die gealerteerd zijn aan product of dienst. Dit betekent ook dat je moet gaan nadenken over het vertalen van begrippen en afkortingen.

Bij een tekst vertalen komt meer kijken dan alleen letterlijk woorden vertalen. Wat is het doel van de tekst? Wat is de context van de tekst? Wat zijn de gebruiken van de taal en land? Is het gebruikelijk om formeel of juist informeel te worden aangesproken? Het zijn allemaal vragen die enorm belangrijk zijn bij het schrijven en vertalen van teksten. Is het te formeel en statisch, dan schrikt dit af. Is het juist heel persoonlijk maar niet bondig geschreven, dan wekt het vaak irritaties op. Kennis van de taal is dus belangrijk bij het vertalen.

3. Ervaring en expertise in websites vertalen

Je kan natuurlijk zelf gaan worstelen met het vertalen van teksten, maar je kan het ook laten doen. Zo kiezen veel bedrijven, maar ook schrijvers, onderzoekers, juristen, studenten en ondernemers voor een vertaalbureau met ervaring in websites vertalen. Een website vertalen vraagt namelijk om veel aandacht. Vooral als de website een belangrijke rol heeft voor je bedrijf. Denk hierbij aan de omzet.

Wil je meer uit je website halen en hecht je veel waarde aan je websitebezoeker, laat dan je website teksten vertalen door vertalers met ervaring. Zij weten als geen ander hoe je website teksten moet vertalen voor het beste resultaat. Een vertaalbureau gericht op website vertalen is daarnaast betaalbaar en je profiteert van hoge nauwkeurigheid.